[Lyrics] कन्हैया कव्वाली - Kanhaiya Qawwali - Yad hai Kuch bhi hamari


This post has videos and lyrics in Hindi and English for three versions of this Qawwali plus English translation/meaning of the most popular version. The versions are only slightly different, but immensely heart-touching nonetheless.

यह शायद दुनिया की एकमात्र सूफी कव्वाली है जो किसी हिन्दू देवता पर लिखी गई है और पढ़ी जाती है. कव्वालियां अधिकतर खुदा या इश्क़ या मुर्शिद के लिए लिखी जाती हैं. यह राग तिलक कामोद में है. दीपचंदी ताल (14 मात्रा) में है.
This is probably the only sufi qawwali that is written and sung in praise of a hindu god. Generally sufi qawallis are in praise of khuda and/or talk about love and/or talk about the murshid (guru). This is in raag Tilak Kamod. 

This is in Deepchandi taal (14 beats), to listen to bollywood/hindi songs in Deepchandi taal visit the Taal Homepage.

Version 1 - By Fareed Ayaz and Abu Mohammed - फरीद अयाज़ और अबू मुहम्मद 



ये नवाब सादिक़ जंग बहादुर (हैदराबाद दक्खन) "हिल्म" ने लिखी है
This is written by Nawab Sadiq Jung Bahadur (Hyderabad Deccan) "hilm" 

Lyrics and [Translation in English/Meaning]-

बात चल निकली है, तो दूर तलक जाएगी 
दूर तलक जाएगी, तो लौटके यहीं आएगी 
Bat chal nikli hai to dur talak jaegi
Dur talak jaegi, vapis to yahin aaegi
[Since we have begun this conversation, and it is going to last long
even if it lasts long, we will eventually return here where it started]

ए कन्हैया, याद है कुछ भी हमारी 
ज़रा बोलो कन्हैया, याद है कुछ भी हमारी 
Ee kanhaiya, yad hai kuch bhi hamari
Zara bolo kanhaiya, yad hai kuch bhi hamari
[O Krishna, do you even recollect/remember me at all?
Tell me O Krishna, do you ever think of me at all?]

कहूं क्या तेरे भूलने के मैं वारी 
ए कन्हैया, याद है कुछ भी हमारी
ज़रा बोलो रे कन्हैया, रे मारे कानू रे 
Kahun kya tere bhulne ke main vari
Ee kanhaiya, yad hai kuch bhi hamari
Zara bolo re kanhaiya, re mare kanhu re
[Alas, I even adore your forgetfulness]


ओ कन्हैया, मुझे याद है वो ज़रा ज़रा 
तुम्हे याद हो, न याद हो 
कहूं क्या तेरे भूलने के मैं वारी 
ए कन्हैया, याद है कुछ भी हमारी
Oo kanhiya, mujhe yad hai wo zara zara,
Tumhe yaad ho na yaad ho
Kahun kya bhoolne ke main vari
Kanhaiya, yad hai kuch bhi hamari
[O Krishna, I remember every little trifle
Whether you remember or not]


बिनती मैं कर कर, बह्मणो से पूछी  
पल पल की खबर तिहारी 
Binti main kar kar, bahmno se puchi
Pal pal ki khabar tehari
[I beseeched the brahmins repeatedly
for even a clue of your whereabouts]


पाइयाँ परी महादेव के जाकर
आरी टोना भी करके मैं हारी कन्हैया
Paiyan pari mahadev ke jakar
Ari tona bhi karke main haari kanhaiya
[I fell at Lord Mahadev/Shiva's feet
Even my enchantments/wizardry have now failed]


हाँ साहब, यहाँ पर वो मज़मून शुरू होता है जिसको तस्सवुफ़ मैं कहते हैं 'तनजुहाला दे सिकता' - ६ मक़ामात का ज़िक्र 
Haan sahab, yaahn par wo mazmoon shuru hota hai jisko tassawuf mein kehte hain tanazuhala de sikta - 6 makamat ka zikr
[Sir, here begins the idea which in sufism is called - 6 stages of ascent]


खाख परो लोगों इस ब्याहने पर 
अच्छी मैं रहती कंवारी 
Khaakh paro logo is byahne par
Aachi main rehti kawari
[This marriage be damned
I would have been better off had I continued to be single]


माइका में मैं 'हिल्म' रहती थी सुख से 
फिरती थी क्यों वारी वारी कन्हैया!  
Maika main main 'hilm' rehti thi sukh se
Phirti thi kyon vari vari kanhaiya
['Hilm', I was happy/content at my father's house
Why was I so smitten, O krishna] 


मैं कौन हूँ और क्या हूँ, ये रिज़वान से पूछो - जन्नत के दरोगा/चौकीदार का नाम रिज़वान है
Main kaun hoon aur kya hoon, ye rizwan se pucho
Jannat ke daroga/chowkidar ka naam rizwan hai 
[Who am I and what am I, please ask this of Rizwan
The name of the gatekeeper/usher of heaven is Rizwan]


Jannat mere ajdadon ki thukrai hui hai
जन्नत मेरे अजदादों की ठुकराई हुई है
[My ancestors have declined/refused going to heaven (The enormity of this iconoclastic thought can not be undermined. Heaven is that desired final destination for which each and every faithful puts effort in his/her entire life, and still may not make it)]


In case you liked this you will also like: Kahe ko byahi bides - a masterpiece by Amir Khusrao.

Some sentences in the translation are taken from Vipul Rikhi's translation, so credit to him.

Version 2 - By Habib Ahmed Niazi Qawwal and Party - हबीब अहमद न्याज़ी कव्वाल 

Another rendition of this qawwali is below:




Lyrics:

The recital starts with:

Manzoor Niazi Sahab ki thumri pesh kar raha hoon, (raag) tilak kamod me.
Ye bhi Mehdi Hasan Sahab bahut shouk se sunte the.
मंज़ूर नियाज़ी साहब की ठुमरी पेश कर रहा हूँ, (राग) तिलक कामोद में. ये भी मेहदी हासन साहब बहुत शौक़ से सुनते थे.  

Tehari preet ki bipda ne, hae shyam hari
lagayo rog ke, sud budh hi kho diyo hamri
jo aah ki bhi to birha aagn se jaan jari
yahan ye bain* hai, din rain preet me tumri
तेहारी प्रीत की बिपदा ने, हाए श्याम हरी 
लगाया रोग के, सुद बुध ही खो दियो हमरी 
जो आह की भी तो बिरहा अगन से जान जरी 
यहाँ ये बैन है, दिन रैन प्रीत में तुमरी 

Ee kanhaiya, yad hai kuch bhi hamari
Zara bolo kanhaiya, yad hai kuch bhi hamari
ए कन्हैया, याद है कुछ भी हमारी 
ज़रा बोलो कन्हैया, याद है कुछ भी हमारी 

Kahun kya tere bhulne ke main vari
Ee kanhaiya, yad hai kuch bhi hamari
कहूं क्या तेरे भूलने के मैं वारी 
ए कन्हैया, याद है कुछ भी हमारी

bhool bhool ki yaad bhaee, so main kad bhooli to
are main bhooli to bhool bhaee, piya tu mat bhuliyo mohe
भूल भूल की याद भई, सो मैं कद भूली तो 
अरे मैं भूली तो भूल भई, पिया तू मत भूलियो मोहे 

Binti main kar kar, bahmno se puchi
Pal pal ki khabar tehari
बिनती मैं कर कर, बह्मणो से पूछी  
पल पल की खबर तिहारी 

Paiyan pari mahadev ke jakar
Ari tona bhi karke main haari kanhaiya
पाइयाँ परी महादेव के जाकर
आरी टोना भी करके मैं हारी कन्हैया
 
Khaakh paro logo is byahne par
Aachi main rehti kawari
खाख परो लोगों इस ब्याहने पर 
अच्छी मैं रहती कंवारी 

Maika main main 'hilm' rehti thi sukh se
Phirti thi kyon vari vari kanhaiya
माइका में मैं 'हिल्म' रहती थी सुख से 
फिरती थी क्यों वारी वारी कन्हैया!  

In case you liked this, you will also like: Main bhool jaun tumhe by Javed Akhtar

Version 3 - By Ustad Bahauddin Qawwal and Ensemble - उस्ताद बहाउद्दिन कव्वाल 


Lyrics:

bhool bhool ki yaad rahee, piya kad bhooli to
main bhooli to bhool bhaee, piya tu mat bhuliyo mohe
भूल भूल की याद रही, पिया कद भूली तो 
मैं भूली तो भूल भई, पिया तू मत भूलियो मोहे 

Ee kanhaiya, yad hai kuch bhi hamari
Zara bolo kanhaiya, yad hai kuch bhi hamari
ए कन्हैया, याद है कुछ भी हमारी 
ज़रा बोलो कन्हैया, याद है कुछ भी हमारी 

Kahun kya tere bhulne ke main vari
Ee kanhaiya, yad hai kuch bhi hamari
कहूं क्या तेरे भूलने के मैं वारी 
ए कन्हैया, याद है कुछ भी हमारी

Binti main kar kar, bahmna se puchi
Pal pal ki khabar tehari
बिनती मैं कर कर, बह्मणा से पूछी  
पल पल की खबर तिहारी 

Paiyan pari mahadev ke jakar
Ari tona bhi karke main haari kanhaiya
पाइयाँ परी महादेव के जाकर
आरी टोना भी करके मैं हारी कन्हैया

Khaakh paro logo is byahne par
Aachi main rehti kawari
खाख परो लोगों इस ब्याहने पर 
अच्छी मैं रहती कंवारी 

Maike main main 'hilm' rehti thi sukh se
Phirti thi kyon vari vari kanhaiya
माइके मैं मैं 'हिल्म' रहती थी सुख से 
फिरती थी क्यों वारी वारी कन्हैया!  

If you liked this you will also like: Shayari by Wasim Barelvi

Comments

  1. THanks a lot. Can you translate the first part of the recitation which Niazi brothers' did?

    ReplyDelete
  2. Can anyone please provide more information about the poet who wrote "ए कन्हैया, याद है कुछ भी हमारी" - ndvyas2@gmail.com

    ReplyDelete
    Replies
    1. Not much about him is available on the internet... just that he was active between 1850 and 1900 and was in the curt of Nawab Mehbub Ali Khan of Hyderabad

      Delete
    2. Kanhaiya, Yaad Hai Kuchh Bhi Hamaari?

      POET NAWAB SADIQ JUNG BAHADUR 'HILM'

      Delete
    3. Kanhaiya, Yaad Hai Kuchh Bhi Hamaari?

      POET NAWAB SADIQ JUNG BAHADUR 'HILM'

      Delete
    4. It is possible that Hilm was born in 1890 and died in 1953. This is about as accurate as I have been able to determine

      Delete
  3. This is an amazing job, thank you so much for this excellent translation. You made me think too-- I had, in my head, always translated "kahoon kya tere bhoolne ke main vaari" as "I am in awe of your ability to forget", but your post makes me realise it could have another, more wistful meaning.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Shukriya Manavji. Firstly, credit where it is due. I had copied this this sentence from Vipul Rikhi's translation. I have now mentioned his name in the post too. Secondly I am not a big fan of translations, imo it takes the soul away from piece in the original language. Thirdly, pls do listen to Husn e haqiqi (https://www.youtube.com/watch?v=Lbp4GXmF0ZQ) you might like it too...

      Delete
  4. बहुत शुक्रिया!

    ReplyDelete
  5. What a research, great to listen Sufi singers singing Krishna Bhajan. Vasudhaiv Kutumbukam.

    ReplyDelete
  6. Can you plz tell then meaning of the song ?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Jay Farrukhabadi2 October 2023 at 03:15

      English translations are written for all the verses. Pls do see. Thanks.

      Delete

Post a Comment